
Clueless (Photo credit: Wikipedia)
I love discovering words and phrases from my youth and childhood that have gone by the way. Not sure why since it only serves to herald my own impending demise, lol. I’ve said this before – I find so many of these words and phrases from watching movies on Turner Classic Movies (TCM). This weekend has been a bonanza AND when is the last time you ever heard someone under the age of 40 use the term BONANZA to describe a WINDFALL (yet another unused term)!
Let’s start with what is known as the minced oath. The English, being naturally reserved found a way to communicate some explicit emotions without being really explicit. They have a long tradition of double-entendre comedy.
Euphemisms aren’t all from the distant past though. For every Shaksperian ‘beast with two backs’ there’s a 20th century ‘knee trembler’. The first phrase on my list is a perfect example of the above.
1. Jumping Jehosophat– Jehosophat is a euphemism for Jesus
2. Peel an eel – I couldn’t find any origin of this phrase or usage except in the Preston Sturgis film when the term is used as the equivalent of “go fry an egg” . NOT to be confused with the phrase Peel the eel whose meaning I am not going into.
3. Pshaw – heard this word used when I was a child and even then it was a dated term. It’s really a word imitative of the sound one might make when annoyed or disgusted. Pronounced p-shaw or puh- shaw.
4. Poppycock – Means nonsense or rubbish. Never heard anymore, so dated. Sounds like something a retired English Colonel might say but it is NOT English, it is American in origin. It may come from the similar Dutch word poppekak, which appears only in the old set phrase zo finn als gemalen poppekak, meaning to show excessive religious zeal, but which literally means “as fine as powdered doll shit”. The word was presumably taken to the USA by Dutch settlers; the scatological associations were lost when the word moved into the English-language community.
The first half of the word is the Dutch pop for a doll, which may be related to our term of endearment, poppet; the second half is essentially the same as the old English cack for excrement; the verb form of this word is older than the noun, and has been recorded as far back as the fifteenth century.
5. – Davenport – Davenport was the name of a series of sofas made by the Massachusetts furniture manufacturer A. H. Davenport and Company, now defunct. Due to the popularity of the furniture at the time, the name davenport became a generalized trademark, like aspirin.
6. – Horsefeathers – It seems most likely that it began either as a bowdlerized variant of horse shit or as an expression of the view that something is highly unlikely, about as probable as that pigs might fly … or that horses might have feathers. The issue of American Speech dated December 1928 records that “Mr. William De Beck, the comic-strip comedian responsible for ‘Barney Google,’ assumes credit for the first actual use of the word horsefeathers”. This claim has been frequently reported since, to the point at which it has become accepted knowledge.
Read Full Post »
“PHILOMENA” – A Journey of Faith and Forgiveness
Posted in From My Point of View - Personal commentary on Movies and Books, tagged Catholic Church, Daily Mail, Ireland, Judi Dench, Martin, Martin Sixsmith, Philomena, Steve Coogan, United States on January 13, 2014| Leave a Comment »
English: Magdalen Laundry in England, early 20th century. Scanned by Eloquence* from Finnegan, F.: Do Penance or Perish. A Study of Magdalen Asylums in Ireland. Congrave Press, Ireland, Piltown, Co. Kilkenny (2001). (Photo credit: Wikipedia)
With 12 Years A Slave and The Butler sounding the alarm and need for civil rights in America, there was another less-talked about atrocity taking place in Ireland. Across the sea in a convent in the town of Roscrea, Catholic nuns were running a babies-for-sale business.
If you were an unmarried and pregnant young girl in Ireland in the early 1950’s, you would surely be ostracized by your family and sent away to hide the shame you brought down on the family. The pregnancy was the result of a mortal sin, so it was only natural for the family to turn to the Church for guidance and counsel.
Philomena was sent away to the Roscrea Abbey to live and work until the baby was born. The girls were treated as sinners, as evidenced by the denial of any painkillers during a painful breech birth delivery. The girls signed away their rights to the baby and were indentured for years to repay the nuns for taking them in. It is the Magdalene laundries all over again. Childless Catholic American couples bought the babies and took them away to the United States. That’s the back story and the basis for Philomena’s 50 year search for her long lost son, Anthony.
The film is about that search. It was adapted from the book, The Lost Child of Philomena Lee written by Martin Sixsmith. Philomena hooks up with a fallen-from-grace journalist and together they set out to find Anthony who was renamed Michael and adopted by a Dr. Hess and his wife. It’s through Martin’s former Washington DC connections that facts are uncovered, names and whereabouts. The ensuing road trip is hysterical at times. Dame Judi Dench gives us an amazingly hilarious interpretive performance of woman whose mind is as Martin describes to his boss, “I’ve finally seen firsthand what a lifetime’s diet of Reader’s Digest, the Daily Mail and romantic fiction can do to a person’s brain.” Their odd couple odyssey has some of the movie’s best dialogue. As they travel across the big pond and back, Philomena’s unshakable faith and Martin’s (a fallen Catholic) disdain for religion clash. As Lee becomes more serene, more accepting of the situation and all the more forgiving, Martin boils with rage at the injustice, the hypocrisy, the lies and most of all the institutional piety.
To adapt the book to the big screen and to introduce to Michael, the film relied on home movie flashbacks, which was a very effective way to let the audience see Anthony (Michael) grow up, while keeping the focus on Philomena. There has been a decidedly different reaction to the movie. Some see it as another attack on the Catholic Church and others as a heart-wrenching love story of a mother.
I enjoyed the movie even though I had to endure the expected criticism of organized religion by my atheist husband. Being Catholic is not an advantage to viewing the movie, but there are moments that we appreciate all the more for being so.
Steve Coogan is truly wonderful as Martin Sixsmith. Mr. Coogan bought the rights to the book before he even read it and he co-wrote the screen play.
Related articles
Rate this:
Read Full Post »